Makkaroni-Auflauf/ Macaroni Casserole

P1030211

Heute gibts ein Leibgericht- und zwar eins was mich schon seit Kinderzeiten begleitet. Nudeln find ich eh klasse, sie machen glücklich, schön und zufrieden und ich könnte jeden Tag welche genießen. Da kommt es grade recht dass Peter aus meinem Kochtopf sich Pasta-Gerichte wünscht, solche die irgendwie regional sind und dennoch auch einem Italiener Freude machen könnten. Hier bei den Schwaben fallen einem natürlich gleich Spätzle ein, da hätte ich auch eine gute Idee gehabt- nur, sind Spätzle wirklich Pasta? Für Maultaschen fehlte es mal wieder an Zeit und Muße- und so greife ich heute auf diesen Klassiker zurück, der schlicht daherkommt und von der Qualität seiner Zutaten lebt.

Today there’s a favorite dish of mine on the menu, one that I know and like from childhood on. Noodles I do like in every shape, they make happy, beautiful and content and I could enjoy them each and every day. So Peter’s request comes in handy, he is looking for regional kinds of pasta dishes that would also please an italian. Suebia has „Spätzle“ of course, but are those really pasta? Then there are „Maultaschen“  kind of large ravioli, for which I lacked time and ease just now. So here comes this classic, pure and living off high quality ingredients. 

Die Makkaroni werden in genug Salzwasser al dente gekocht- und dann geht die Schichterei los! In eine gefettete Auflauf-Form kommen:

Makkaroni, Schinken, Käse, Pfeffer drübergemahlen

Makkaroni, Schinken, Käse, Pfeffer drübergemahlen

Makkaroni, Schinken, Käse, Pfeffer drübergemahlen

Makkaroni, Käse

Diese Diashow benötigt JavaScript.

The macaroni are boiled „al dente“ in a big pot filled with salted water, then the layering can start! Into an oiled oven-proof bowl go:

macaroni, ham, cheese, freshly grated pepper

macaroni, ham, cheese, freshly grated pepper

macaroni, ham, cheese, freshly grated pepper

macaroni, cheese.

Sodann werden die Eier mit Milch und Sahne verquirlt und leicht gesalzen, das Schichtwerk damit übergossen und in den Ofen gestellt. Aufläufe backe ich gerne mit Umluft, bei 175° so ungefähr 50 min.

Anreichern und variieren läßt sich dieses Gericht- Schichten von dünn geschnittenen Zwiebelringen, oder anderes blanchiertes Gemüse, frische Garten- oder Provence-Kräuter sind denkbar- muß aber alles nicht sein. Ein  frischer Salat dazu- unbedingt mit Vinaigrette und unbedingt auf demselben Teller serviert zaubert hier glückliche und zufriedene Gesichter um den Esstisch.

Diese Diashow benötigt JavaScript.

Thereafter the eggs, mild and cream are mixed, lightly salted, poured over the layers and put into the oven. Casseroles I bake using circulating heat, 175°C, around 50 min.

You can enrich and vary the layers using thinly sliced onions, blanches vegetables, fresh garden or mediterranean herbs- but all this is not necessary. Just a salad of greens with vinaigrette and served on the same plate- and you see happy faces all around the table.

 

Hard Facts

350g kurze Makkaroni/ short macaroni

200g gekochter Schinken in dünnen Scheiben/ cooked ham thinly sliced

250g geriebener Emmentaler/ grated Emmental cheese

150 ml Milch/ milk

100 ml Sahne/ cream

4 Eier

Pfeffer, Salz

 

Sandwich Muffaletta Style

P1020758

Erinnert ihr euch noch an die Fliegen, die mit einer Klappe? Hier folgt nun die letzte, ultimative Fliege des damaligen Streichs; zu Peters Event, dem Kick in ferne Töpfe. Peter „aus meinem Kochtopf“ wünscht sich Gerichte zur WM, die die Fans in den entsprechenden Ländern auf dem Teller haben könnten wenn sie sich die Spiele ihrer Mannschaft anschauen. Zumindest hab ich das so verstanden, und deshalb für die USA was Handfestes ausgesucht was sich unkompliziert aus der Hand essen läßt und bestimmt auch zum Bier ganz prima schmeckt. Ausprobieren müßt ihr das schon selber, ich trinke nämlich kein Bier, oder höchstens mal alle paar Jahre einen Schluck.

Do you remember the many birds, those to get with one stone? Here follows the last, ultimate bird caught with that stone; for Peter’s event. Peter gathers recipes from all countries participating in the football world championship, of that kind that fans all over the world watching the games would and could have on their plates. At least that’s what I understood and for the USA chose something that can easily be eaten by hand and I bet a beer will go very well with it. Of course that you have to try for yourself as I do not really like beer.

Das Muffaletta Sandwich stammt aus New Orleans, und liest man verschiedene Rezepte und die Kommentare dazu merkt man, es ist wie überall mit den traditionellen Gerichten- Einigkeit Fehlanzeige. Wieviel „Pickled“ also eingelegte Gemüse gehören in den Salat, Paprika oder nicht, und dergleichen Streitpunkte mehr. Oliven und Kapern, darin sind sich alle einig, ebenso wie dass der Salat mindestens eine Nacht und das Sandwich auch ein paar Stunden durchziehen sollte.

Muffaletta Sandwich origins from New Orleans- researching recipes and comments I found it’s like with every traditional dish everywhere- the one and only version does not exist. How much of pickles to put into the salad, bell peppers or no, all agree on olives and capers and that the salad as well as the sandwich should be prepared beforehand and rest a few hours.

Also legen wir schon wirklich frühzeitig los und backen Focaccia.

So we get an early start and bake a focaccia.

Für den Olivensalat werden alle Zutaten grob gehackt und mit den Würzzutaten vermengt, einige Stunden oder am Besten über Nacht im Kühlschrank.  ziehen lassen.

For the olive salad all ingredients get chopped roughly, mixed with the spices, and may rest a few hours or spend a night in the fridge.

Die Focaccia habe ich erst der Länge nach halbiert und dann jede Hälfte in der Mitte aufgeschnitten wie für ein Riesen- Sandwich. Dann kam die Schichtung: Olivensalat, Coppa, Schinken, Salami, Provolone, Schinken, Salami, Coppa, Olivensalat. Zusammenklappen und einigermaßen straff in Folie gewickelt einige Stunden im Kühlschrank durchziehen lassen.

Diese Diashow benötigt JavaScript.

The Focaccia I halved  lengthwise and then each half cut in two like for a giant sandwich. Then followed the layering: first spread olive salad on the bottom, followed by coppa, ham, salami, provolone, ham, salami, coppa, olive salad. Fold together, wrap tightly with foil, and put it into the fridge for a few hours.

Und zum Spiel- das Sandwich einfach in Streifen schneiden, und genießen!

So now the games can start- just cut the sandwich into stripes and enjoy!

1 Focaccia

Salat/salad

125 g gemischte Oliven/ mixed olives

2 kleine Stangen vom Sellerie (ca 75g)/ small stalks of celeriac

100g geröstete rote Paprika in Öl/ roasted red peppers in oil

15g Kapern in Essig/ capers in vinegar

2-3 eingelegte scharfe Peperoni/ pickled hot peppers

50g Balsamico-Zwiebeln/ onions in balsamico

Saft 1/2 Zitrone/ juice of 1/2 lemon

3 El Olivenöl/ tbsp olive oil

Salz, Pfeffer/ salt, pepper

Belag/ filling

Die Mengen hängen davon ab wie dünn die Scheiben sind, können also je nach Willen und Können des Metzgers variieren!

The amounts needed depend on how thinly cut the slices are, so they may vary with the goodwill and art of your grocer.

ca 250g Provolone in Scheiben/ provolone, sliced

ca 300g Prosciutto cotto oder Mortadella  in Scheiben/ cooked ham or Mortadella, sliced

ca 150g italienische Salami in Scheiben/ italian salami, sliced

ca 120g Coppa (getrockneter Schweinehals) in dünnen Scheiben/ coppa

Frühstück für flotte Frauen/ Breakfast for fast women

P1020168

Gründe sich mit einem Buch in eine stille Ecke zurückzuziehen gibt es viele. Für mich nicht-fernsehende ist es häufig der Wunsch Hirn und Nerven etwas zu entspannen nach einem anspruchsvollen Arbeitstag. Da darf es keine hoch-intellektuelle Lektüre sein, was Unterhaltsames muß her, etwas das Spaß macht ohne flach zu sein.

Über einen Tipp einer meiner Lieblings-Autorinnen bin ich vor etlichen Jahren zu Jennifer Crusie gekommen und war vom ersten Buch an sehr angetan. Wie üblich hab ich alles auf englisch gelesen- nachdem ich mir heute die Titel der deutschen Übersetzungen angeschaut tendiere ich zu der Empfehlung tatsächlich beim Original zu bleiben, gewisse Feinheiten grade bei leichterer Lektüre fallen bei einer Übersetzung gerne mal unter den Tisch und grade die machen manch ein Buch lesenswert. Georgette-Heyer-Fans die einmal eine der überarbeiteten Übersetzungen gelesen haben werden wissen was ich meine…

Reasons for searching quiet moments with a book as company are countless. Me as no-tv person , I’m often looking for a little relaxation of mind and soul after a demanding day’s work, something not over-intellectual, something that gives pleasure without being flat.

I found Jennifer Crusie through a tip of one of my favourite authoresses and loved her books immediately. As usual I read them in english- and highly recommend you do so also, having seen the german titles that do not meet the character of her books at all. A pity that the tranlations of so-called light reads does ever so often not match the original’s quality.

Ich mag ihre humorvolle Art zu schreiben sehr gern, ihr Humor kommt oft eher trocken daher und ihre Geschichten sind häufig gewürzt mit kriminellen Einschlägen. Ihre Frauenfiguren kommen sehr sympathisch daher, sie kämpfen mit den  Schwierigkeiten, die frau eben so hat in ihrem Alltag, betrügerische Ehemänner, Job oder kein Job, zugelaufene Hunde, Freundinnen, Leichen im Eisschrank, und natürlich Männer, die mal mehr mal weniger hilfreich daherkommen und auf jeden Fall gegen diese Frauen wenig Chancen haben.
Und es wird gegessen! Morgens, mittags, abends, zwischendrin, auswärts oder selbstgekochtes, es ist ein Genuß dies zu lesen und macht die Bücher – zumindest mir- noch sympathischer.

I like her humour that often seems a bit dry, even sarcastic, and her stories are often spiced up with some criminal activities. Her female characters are likeable in their struggle of everday-women-life dealing with unfaithful husbands, job or no job, strayed dogs, girlfriends, bodies in freezers, and of course men who are more or less helpful and in any case don’t stand much of a chance against those women. 

And they eat! In the mornings, evenings, in between, self-cooked or somewhere out, something to indulge and another favorable point for those books, in my opinion at least.

Nell Dysart, die Hauptfigur in „Fast Women“, nach ihrer Scheidung sehr dünn geworden, bewirbt sich als Sekretärin in der Detektei McKenna – schon beim Vorstellungsgespräch ahnt man, das könnte interessant werden;  es gelingt ihr ein Fenster samt davorhängendem Rollo, einen Teppich und einen Stuhl zu demolieren… alles während ihr Chef in spe noch ein wichtiges Telefonat zu Ende führt.

Auf die Frage warum sie für ihn arbeiten möchte? lächelte sie ihn an, versuchte einen Eindruck von Freundlichkeit und Eifer zu vermitteln, plus zuvor erwähnter Fröhlichkeit und Hilfsbereitschaft, was ihr schwerfiel da sie ja nun mal mittleren Alters und unleidlich war.“Ich denke für eine Detektei zu arbeiten wäre interessant“. Ich denke ich brauche einen Job damit ich meine Scheidungsabfindung für mein Alter aufsparen kann.  (eigene Übersetzung) 

Nell Dysart, main character in „Fast Women“, divorced and very thin, applies for a job as secretary at McKenna’s detective agency. At the job interview as she waits for her prospectice boss to finish an important call she manages to demolish a window + blinds, a carpet and a chair.

„Why do you want to work for us?“ he said, and she smiled at him, trying to look bright and eager, plus the aforementioned cheerful and helpful, which was hard since she was middle-aged and cranky.   „I think it would be interesting to work for a detective angency“. I think I need a job so I can hold onto my divorce settlement for my old age.

Von dort aus entwickelt sich ein Wirbelwind an Aktivitäten in dem alle drei Schwägerinnen, die Detektive, mehrere Tote, ein Porsche, ein Dachshund namens Marlene wesentliche Elemente darstellen. Zudem erfährt man eine Menge über Porzellan, Clarice Cliff, Spode, running ware  und mehr tummeln sich in Schränken und Kisten und sind durchaus wichtige Zutaten.

Die drei Schwägerinnen Dysart- Nell, die soeben geschiedene, Suzie, die erkennt dass ihr Mann nicht mehr zu ihr paßt, und Margie, deren seit Jahren vermißter Mann an unvermuteter Stelle wieder auftaucht (oder sollte ich auftaut sagen) deren guter Freundschaft der Verlust der Männer nichts anhaben kann treffen sich des Öfteren zum Frühstück; der  Klassiker „Eggs Benedict“ steht dann regelmäßig auf dem Tisch.

From there a whirlwind of action starts in which all three sisters-in-law, both detectives, several dead people, a Porsche, a dachshound named Marlene all play important parts. Also a lot of china can be enjoyed, running ware, spode, Clarice Cliff and more fill cupboards and boxes.

The three Dysart sisters-in-law, Nell the freshly divorced, Suzie who realizes her marriage fits her no more, and Margie whose vanished husband reappears very unexpectedly (and cold) are good friends and remain so even as their marriages dissolve. They often meet for breakfast where  „Eggs Benedict“ are sure to be served.

Eigentlich einfach, wenn nur die Hollandaise nicht wäre….und der Mensch noch ein paar mehr Hände und Arme hätte.

Not so very complicated save for the hollandaise – and if one only had a double set of arms and hands to deal with it.

Zwei Töpfe mit Wasser werden aufgesetzt, einer mit einem Schuß Essig, in dem werden die Eier pochiert. Der andere dient als Wasserbad für die Hollandaise.

Two pots of water go onto the stove, one with a little vinegar, this is  to poach the eggs, the other one  as bain-marie for said hollandaise.

Zunächst werden Scheiben von Toastbrot getoastet und in eine Backform gelegt. Als nächstes werden die Schinkenscheiben zurechtgeschnitten dass sie ungefähr auf die Toastscheiben draufpassen und in der Grillpfanne von beiden Seiten angebraten.

First the slices of toast get toasted, then arranged in an oiled baking tin. Next the slices 0f ham are cut to fit onto the toast slices and ligthly browned in a pan, then laid upon the toast.

Die Schinkenscheiben kommen auf die Toastscheiben, die Eier werden pochiert (ich schlage sie in einen Schöpflöffel von dem ich sie in das nur gerade so siedende Wasser gleiten lasse) so 4-6 min;

Für die Hollandaise werden die Eigelbe mit dem Zitronensaft und Senf verrührt und aufs Wasserbad gesetzt, die Butter wird stückchenweise zugegeben und untergeschlagen, und am Schluß wird mit Zitronensaft und Schale, Pfeffer, Salz und Chili  oder Tabasco abgeschmeckt.

The whole eggs are poached in the vinegared water, I break them into a soup ladle and let them glide into the just simmering water,  for maybe 4-6 minutes.

For the hollandaise eggyolks, mustard and lemon juice are mixed and put onto the bain-marie, the butter comes in piece for piece and gets beaten under until smooth. For seasoning- lemon juice and peel, pepper, salt, chili or tabasco.

Die pochierten Eier werden mit dem Schaumlöffel auf die Schinkenscheiben gehievt- und zack… grade noch erwischt, die Hollandaise, bevor sie sich völlig in ihre Bestandteile getrennt hat- also besser die Schüssel vom Wasserbad runternehmen. Spätestens hier kommt das Extra-Paar Hände ins Spiel…

Mit der Sauce die Eier überziehen und eventuell noch kurz im vorgeheizten Ofen gratinieren…. uns hat es sehr gut geschmeckt und es kam die Frage auf warum gibt es das nicht öfter? Allerdings, zum Frühstück wäre mir das zuviel action, das Gericht macht sich auch gut an einem Samstagabend.

The poached eggs come onto the ham, – and ooops- the hollandaise wants to disintegrate, it would have been better to lift it off the bain-marie (see what I mean about the extra hands? )

Cover the eggs with the hollandaise and if you want put it for a few minutes into the preheated oven. We liked it very much and wondered why we had this not more often? But, not for breakfast, this would be too much action for my taste. It makes a very satisfying saturday dinner too.

Wieder mal ein Beitrag für Shermins Lesehunger, dem ein wenig mehr Futter nicht schaden könnte- wo bleibt ihr mit euren Beiträgen?

Another contribution to shermin’s „book hunger“ that seems to be hungry indeed, where are all your contributions?

Hard facts

(für 2 Personen als kleines Abendessen oder Frühstück für 4 / serves 2 as a small saturday dinner or breakfast for 4)

4 Scheiben Toastbrot / slices of toast

2-4 Scheiben Schinken (je nach Größe und Format), ca 1cm dick/ slices of ham, depending on size and shape, about 1 cm thick

4 ganze Eier/ whole eggs

2 Eigelb/ eggyolks

2 El Zitronensaft/ lemon juice

1/2 Tl Senf/ mustard

125 g kalte Butter in Stücke geschnitten/ cold butter cut in pieces

Zitronenschale, Salz, Pfeffer, Chiliflocken oder Tabasco.

Lemon peel, salt, pepper, chili flakes or tabasco.

.

Achja, der Chef, Gabe McKenna scheint ein stückweit in den 1950ies steckengeblieben zu sein- zumindest was Porsche und Musik angeht.

Oh yes, Gabe McKenna, chief detective, somehow seems to be stuck in the 1950ies- at least regarding Porsches and music.